
El
siguiente poema fue escrito por Sor Juana Inés
de la Cruz. Quizá te sorprenda saber que hablaba
náhuatl, y más aún, ¡que lo escribía! Poco
difundidos se hallan esta capacidad y el amor de
nuestra más ilustre figura dentro del arte y el
pensamiento por la lengua náhuatl. Sor Juana
nació en Nepantla (Tierra-enmedio), Edo. de
México, en los límites de este estado con el de
Morelos, zona aún hoy en día de lengua y
cultura nahoa (para mayores detalles sobre vida y
obra, véase su biografía, en el segmento de
Historia).
El
texto que a continuación presentamos es uno de
los villancicos que ella escribió. Puesto que
analizar poesía no es tarea fácil, ni su
cultivado estilo (aunque del náhuatl ella
gustaba la sencillez) modelo que resulte muy
didáctico, creemos que la belleza del mensaje y
ciertas estructuras y terminaciones nos pueden
ayudar a interesarte y enseñarte algo más de
náhuatl, todo al mismo tiempo. He aquí el texto
y su traducción.
| I |
|
TLA YA TIMOHUICA
TOTLAZO ZIHUAPILLI
MACA AMMO, TONANTZIN
TITECHMOILCAHUILIZ |
Si ya te vas
nuestra amada señora
no, madre nuestra
tú de nosotros no te olvides |
| II |
|
MA NEL
IN ILHUICAC
HUEL TIMOMAQUILIZ
¿AMO NOZO QUENMAN
TIC MOTLALNAMICTIZ? |
Aunque
en el Cielo
mucho te alegrarás
¿no acaso alguna vez
Harás memoria? |
| III |
|
IN
MOAYOLQUE MOCHTIN
HUEL MOTILINIZQUE
TLACA AMMO, TEHUATZIN
TIC MOMATLANILIZ |
Todos
tus devotos
podrán ser llevados arriba
y si no, Tú
con tu mano los alzarás |
| IV |
|
CA
MITZTLACOMATI
MOTLAZO PILTZINTLI,
MAC TEL, IN TEPAMPA
XIC MOTLATLAUHTILI |
Pues
te quedó agradecido
tu amado hijo,
sea, pues, por la gente
suplícale |
| V |
|
TLACA
AMMO QUINEQUI,
XIC MOILNAMIQUILI
CA MONACAYOTZIN
OTICMOMAQUITI |
Y si
no quiere
recuérdale
que tu carne
tú le diste |
| VI |
|
MOCHICHIHUALAYO
OQUIMOMITILI
TLA MOTEMICTIA
IHUAN TETEPITZIN |
Tu
leche
él bebió
ya si soñaba
también pequeñito |
| VII |
|
MA
MOPAMPANTZINCO
IN MOAYOLCATINTIN
IN ITLA POHPOLTIN
TICTOMAC HUIZQUE |
Que
por tu mediación
tus devotos
los faltos de algo
nos haremos merecedores |
| VIII |
|
TOLATTACOL
MOCHTIN
TIOLOLQUIZTIQUE,
ILHUICAC TIAZQUE,
TIMITZITTALIZQUE |
Nuestros
pecados todos
echaremos a rodar
al cielo iremos
te veremos |
| IX |
|
IN
CAMPA CEMICAC
TIMONEMITILIZ
CEMICAC MOCHIHUAZ
IN MONAHUATILTZIN. |
Donde
para siempre
vivirás
para siempre se hará
tu mandato. |
I.
Comentario gramatical.
Párrafo
I.
A. Nótese que,
TI, en la primera línea, significa tú.
B: A su vez, MO,
es la partícula reflexiva te del
español.
C. HUICA
es el verbo ir.
D. En la
segunda línea, seguramente reconocerás cihuapilli
(aquí escrito con Z).
E. Fácil es
deducir, que si NONANTZIN es mi amada
madre, en TONANTZIN, TO
significa nuestra (o nuestro).
F. Desde luego,
la terminación -TZIN, ya antes abordada,
es aquí de veneración. Véase también
párrafos II: TEHUANTZIN= tú
reverencial y amoroso; parráfo IV, PILTZINTLI,
que significa hijito, hijillo;
párrafo V, MONACAYOTZIN, que se conforma
de MO=tu, NACATL=carne, YOTL=cualidad, esencia
de, es decir, la esencia de tu venerada
carne; TETEPITZIN, donde TEPITL
es pequeño, chico, y la duplicación de
la primera sílaba (abordaremos esto en otro machiotl)
expresa un énfasis de intensidad (nótese la
influencia muy probable del náhuatl en el chiquititito,
del español mexicano-centroamericano) y el
sufijo -TZIN añade amor, veneración.
Significa, pues: amadísimo chiquitito;
párrafo VII, MOPAMPATZINCO: MO = tu,
PAMPA significa por, (a) causa, en
otro modo: por tu causa, a causa tuya. En
náhuatl es posible decir, pues, por tu
venerable/muy amada causa; párrafo IX, MONAHUATILTZIN,
aquí, MO nuevamente significa tu,
NAHUATILLI se traduce como ley, regla,
mandato, deber.
Párrafos
I, II, III y IX
G. IMOMAQUITIZ.
(Párrafo I) Nótese que, al igual que
en el poema que analizamos en la parte de lengua,
la terminación -IZ se halla presente en
varias frases del texto. Se trata, pues, de la
expresión de un verbo conjugado en futuro, en
este caso, (mo)ilcahuti=olvidar(se).
Véase también (mo)maquiti=alegrar(se)
(párrafo II); (mo)matlanilli=alzar(se);
nemilli=vivir.
H. Por último,
observa que cada vez que aparece la palabra XIC
se trata de un imperativo.
(Consultar la
sección de gramática, en el poema Nonantzin,
la palabra XI).

|