Publicación Trimestral
Centro de Educación a Distancia
Año 4; No. 16, abril del 2000

 

 

 

 

 

 

 


MACHIOTL CHICUACE

LECCIÓN SEIS

 

I. RECAPITULACIÓN

Recordarás la manera de conjugar un verbo transitivo, es decir, donde se expresa de quién o de qué se habla, mediante un pronombre objeto, como en el poema de Nezahualcóyotl: Nehuatl nictlazohtla nocoatzin in Tlacatl (Amo a mi semejante, el Hombre). Aprovechemos estas imágenes para revisar lo que se expuso en nuestro machiotl anterior:


Conetl quicua
in tlaxcalli
"Niquintlazohtla
in coconeh"

-"Ticpohua
in cuahuitl"
-"Ce, ome, (y)ei..."

 

II. EJERCICIOS

A. Lee y observa las imágenes. Luego responde a las preguntas.

1. En el primer cuadro, encuentra:

a) el verbo comer:

b) la palabra tortilla:

c) la palabra niño:

Ahora traduce la oración: _________________________________

 

2. En la segunda imagen, encuentra:

a) el plural de niño (hijo):

b) el verbo amar:

c) el pronombre los:

Ahora traduce la oración: ________________________________

 

3. En el tercer dibujo, encuentra:

a) el verbo contar:

b) la palabra árbol (árboles):

c) los números del uno al tres:

Ahora traduce la oración: _________________________________

*Respuestas al final del segmento.

 

B. Lee y observa la siguiente imagen. Luego responde a las preguntas.


 

Seguramente puedes reconocer las palabras ni: yo; xochi: flor, dichas por el niño. Asimismo reconoces nic: yo la/lo; in: el/la y, naturalmente, xochitl: flor, dichas por la niña. Ahora bien, ¿qué están haciendo ambos? Así es, cortando flores.

1. ¿Cómo se dice en náhuatl cortar ?

2. ¿Qué diferencia hay entre xochi y xochitl ?

3. ¿Qué diferencia existe entre nixochicotona y niccotona in xochitl ?

*Respuestas al final del segmento.

 

III. LENGUAJE SOCIAL

Como anunciado, iniciamos aquí un pequeño apartado destinado a lo que se dice o se deja de decir en determinadas situaciones sociales. Cuando esté a nuestro alcance, señalaremos las variantes regionales a que pertenezcan los diversos usos y costumbres lingüísticos.

 

A. SALUDAR AL AMANECER / DURANTE EL DÍA / AL ANOCHECER / ANTES DE IRSE A DORMIR.

1. Del náhuatl de Tepoztlán.

Recordemos, para empezar, los siguientes saludos, incluidos en nuestro machiotl nahui:

(reproducir imagen)

¿Quenin o timo panolti?
¿Cómo la ha pasado usted?
¿Quenin o timo tlatuilti?
¿Cómo amaneció usted?
¿Quenin o timo yohuilti?
¿Cómo anocheció usted?

Como puede verse, lo que el que pregunta enfatiza es cómo amaneció y cómo le anocheció a uno. Ahora bien, esta manera de decir las cosas es común en la zona de Tepoztlán y sus alrededores, mas no en todas las localidades de habla náhuatl.


2. Del náhuatl moderno, en general.

Similar al español, en náhuatl se puede saludar a alguien y expresarle Nuestros buenos deseos por medio de buen/buena/buenos = qualli (pronúnciese /kwal-li/):

EN NÁHUATL TRADUC. LITERAL EN ESPAÑOL
Qualli tlanezi buen amanecer buenos días
Qualli tonalli buen día que pase(s) buen día
Qualli tlayohuan buen anochecer sin equivalente
Qualli yohualli buena noche buenas noches

 

  • Podrá advertirse que el náhuatl no dice “buenas tardes”, sino que existe un qualli tonalli para toda la jornada (sin precisar el momento del día).
  • También nótese que existe un buen anochecer, similar a la noción de inglés, francés e italiano donde uno expresa algo así como “que estés bien desde que anochezca hasta que te vayas a dormir” (bonsoir, bonna sera, good evening).
  • También resulta usual que la gente personalice las palabras mañana, día, noche, y nos deseen buen tu-amanecer = qualli motlanezi, así como qualli moyohualli, qualli motlayohuan, qualli motonalli.

A todo ello se puede responder:

a) de manera idéntica: qualli tonalli, qualli tlanezi (qualli motonalli, qualli motlanezi), etcétera.

b) y añadir: tlazocama(tl) / tlazocamati Gracias; tlazocamatzin * Muchas gracias

N. B. * La terminación reverencial -tzin implica mayor consideración, respeto.

 

3. Del náhuatl clásico.

A más de lo anterior, en el náhuatl llamado clásico, el saludo más común es:

Niltze! (pron. /níl-tze/).


También se puede inquirir cómo está / le va a alguien:

Quenin timoyetzica? ¿Cómo estás?

 

A lo cual se responde:

Cenca cualli Muy bien
Nica cualli Estoy bien
Cualli Bien


Y se puede añadir:

Noyuhqui también
Noyuhqui nica cualli también estoy bien

O bien:

¿ihuan tehua(tl)? * ¿Y tú?
¿ihuan tehuatzin? ** ¿Y usted?

Y responder:

Huel miec *** muy bien


N.B
. * Recuerda que la terminación ­tl es facultativa.

** En realidad no significa usted, sino una manera más cortés (en Náhuatl clásico, más respetuosa) de dirigirse a alguien.

*** De hecho este conjunto significa, literalmente, bien mucho (¿Será origen del bien mucho que se dice en ciertas regiones de México?)

 

B. DESPEDIRSE / ACORDAR VERSE EN EL FUTURO


1. Del náhuatl moderno.

Para despedirse de alguien, en náhuatl se dice, generalmente:


toittazqueh
(pron. /toiztakeh/)

to significa: nuestro

itta significa: ver

z partícula que indica: futuro

queh número: plural

 

Existe la variante, muy similar: techtoittaz, en la cual tech significa "a nosotros", es decir "a nosotros, nuestro ver".

En otras palabras, ambas expresiones dicen "nos veremos", algo muy similar al "luego nos vemos" mexicano, probablemente una de las muchas influencias del náhuatl en nuestro español. Se asemeja también a au revoir y a arrivederci, de francés e italiano, respectivamente.

Para despedirse, existen asimismo las siguientes expresiones:

Quinoccepa: "Hasta otra ocasión"

Quinmoztla: "Hasta mañana"

Ambas están compuestas por el adverbio quin, que significa "hasta"; occepa indica "otra vez / ocasión", en tanto que moztla quiere decir "mañana".

Por último, existe en náhuatl el equivalente de nuestro mexicanísimo "Orita nos vemos" : zan nikan, que literalmente quiere decir "bastante pronto".

 

2. Del náhuatl clásico.


En náhuatl clásico se usan las siguientes formas:

Ma xipahtinemi! ¡Que estés bien!

Moztla nimitzittaz occepa Mañana nos veremos otra vez

 

IV. RESPUESTAS A LOS EJERCICIOS


Ejercicio A:

1. a) tlacua; b) tlaxcalli; c) conetl Traducción: “El niño come tortilla”

2. a) coconeh; b) tlazohtla; c) quin: Traducción: “Amo a los niños”

3. a) pohua; b) cuahuitl; c) ce, ome, (y)ei Traducción: “Tú cuentas los árboles”. “Uno, dos, tres...”


Ejercicio B:

1. Cotona

2. La primera (xochi) es la forma reducida, es decir, la forma base de la palabra, usada cuando se combina la palabra con otra u otras. La segunda (xochitl), es la forma larga, es decir, aislada.

3. Prácticamente es lo mismo. El náhuatl permite ambas oraciones. La segunda es más enfática.

 

* Imágenes tomadas de:
Tlahtolnahuatilli Curso Elemental de Náhuatl Clásico, de Enrique García Escamilla, Plaza y Valdes Editores, México, 1994.